As part of a creative writing course I am teaching in a design college in Bangalore, I gave my students the following task: I asked them each to choose a story or a poem from the language of the state ...
A professor at Boise State for the last 15 years, Moneyhun is now partially retired. He splits his time between Mahón, Spain ...
“For translation to be an art, you have to make the uncomfortable but necessary transgressions an artist makes.” The words are spoken to the translator-protagonist of Idra Novey’s debut novel, though ...
AS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right I’ve come to ...
Translation is itself a kind of writing. A lot of the craft and sensibility needed to write fiction applies to translating fiction too. In some ways, the simultaneous presence of two languages makes ...
Corporate publishing houses have started looking more closely at translating books by various Indian language writers into English, and Indian language publishers are just about beginning to get ...
Celebrated as both a writer of short fiction and a translator, Davis shows in her new collection, “Essays Two,” how the two practices are inextricably linked. Credit...Theo Cote Supported by By Wyatt ...
Reporting from South Korea — Before publishing his famous Chinese poetry translation “Cathay” in 1915, Ezra Pound apparently had no knowledge of Chinese at all. Instead, he worked from second-hand ...